Uxie, Yukishii or Yukushi? Japanes Names Translations Discussion

Deníz1

Die Nacht ist des Freien Freund
  • 78
    Posts
    9
    Years
    Hi there,


    I noticed (since i want to name all my pokemons after the original Japanese Names of them) that the Japanese Translations/Names of the Pokemon seem to vary quiet decent on various internet sites and pokedexes.


    For Example: Uxie (German Translation, Selfe) - Serebii says Yukishii, whilst the all german language Pokedexes name him Yukushi.

    And i found this on quite a lot Pokemon, and the names also vary within same language pokedexes (f.E. 2 English langugae dexes)

    How Come? Are there translation errors?

    Could it be, that the german and english translations seem to vary, because of the different word in their original language? (uxie - selfe, i dont know why they did that, german pokemon names are screwed up anyways, but usually they name legendarys after the english name)

    Any1 else noticed it? Anyone have some Answers, hints or ideas how come these translations / names vary?

    I'm really intrested to see what you guys know and think about it, and if anyone else likes the Japanese Names better.


    What are youre Favorite Pokemon names? (f.E. English, Japanese, German, French)
     
    I would say that there's a variety of ways to translate Japanese characters to English. Since Katakana (more commonly seen when looking at Japanese Pokemon names) doesn't make use of the same letters as English, it's a guess when translating what the character is for and how to best have it make sense to English speakers.

    That said, I am a little confused as to how Serebii translated Uxie's Japanese name. The character that they're saying stands for "ki" is not the right character. "Ki" in Katakana is キ, and Uxie's Japanese name has ク, which is "ku."

    Serebii also translated the chōonpu at the end of Uxie's Japanese name, which marks it as a long vowel sound. That's why Serebii has the two i's at the end, and the German sites didn't see a need to add it.
     
    I think it's always been a toss up because Pokemon names are also so bizarre and often times include puns, which is why there are multiple ways to translate it. It also depends on the people translating, and their take on how it should be pronounced.

    A chunk of time ago, I remember romanizing Lugia's as "Rugia" or "Rukir", because sometimes g's and k's get interchanged. :/ I guess I can kinda see why, but also that's not really.. correct. .w. Also "ia" on the end of a Japanese name is often translated as "ir".

    I don't necessarily prefer the Japanese names over the English names, I can adapt to either of them, but I do think the various translations that float around prior to the canon names releasing are always interesting.

    I've always just been grateful that they don't translate some of them too literally. So that Pikachu wasn't turned into "Crashsqueak" and Charmander (Hitokage) wasn't "Firelizard". At least Charmander and some other names aren't as... blunt as their Japanese counterparts.
     
    Back
    Top